with Luigi Coppola on double bass and Cello, Nasser Faradjollahi Liedtke on Tombak, Chajon and Percussions, Yusuf Kilic on Saz, Ud and Bousouki and Uwe Reiners on Guitars, NAWA generates pictures of melancholy, nostalgia and dancerish joy

By developing themes from Greece, Armenia, Turkey, Iran, Kurdistan, France, Spain, Italy and others, NAWA creates a mix of rousing Rhythms, Melodies and different cultures, with an unique charming aura

Liveschnitt aus Hugenottenhaus Perle 2 in Kassel 27.09.2020

Liveschnitt aus dem Konzert am 06.09.2019 bei ZIBB in Giessen

 

Studio recording


Recording: k4records-Christian Nöding and Video recording/arrangement-Paul Meyer

 

Titles

Nikriz Sirto – Instrumental theme by Tanburi Cemil Bey, Arranged by Istiklal Trio
Interpretation: Nawa

 

Donay Donay – This theme reflects the jew’s Situation during the “Thir Reich”. It has been composed in jiddish language for the Musical “Esterke” (1940–1941) by Aaron Zeitlin (Text) and Sholom Secunda (Melody).
Interpretation: Nawa

 

Yo Vengo spanish / argentinian
Technical Author: Fito Paez, Interpretation: Mercedes Sosa
Interpretation: Nawa

 

El Gajiye – Kurdish theme, in Zaza dialect by Dersim Ovacık
Music: Anonymous, Arranged by Mikael Aslan

Interpretation: Nawa

 

Yalniz Insan – The lonely man: Poem by Louis Aragon
Music: Zü
lfü Livaneli
Interpretation: Nawa

 

Bahr-i Hazer – Caspian see: Nazim Hikmet’s Poem by the book „Human landscapes in my Homeland“
Music: Fuat Saka
Interpretation: Nawa

 

Kardesin Duymaz – Your brother doesn’t listen to you: Composed during the Golpe in 1980 in Turkey.
Text and Music by Zülfü Linaneli
Interpretation: Nawa

Üsküdara gider iken – Katibim: probably composed at the beginning of the 19th century in Istanbul,  its popularity quickly growed in the other provinces of the ottoman imperium. The Melody is popular in the whole balcanic area, even if with different text variations. According to some sources, the melody is sephardic, i.e. It woud come by the moroccan jew.
Interpretation: Nawa

 

Noubar – Armenian popular song.
Interpretation: Nawa

 

Ara vai vai – Armenian popular song.
Interpretation: Nawa

 

Karanfil – The cloves: a poem by the turkish sociologist Meral Özbek,
Music: Yeni Türkü,
Interpretation: Nawa

 

A dark cloud goes herein
Text and Music: anonymous – composed during the 30 years war (1618-1648) , Handswriting by J. Werlin 1646, Hanns Eisler and Felix Wolfes
Interpretation: Nawa

 Fegefeuer – An instrumental theme by Zülfü Livanel, composed with his first book of short stories “Arafat’ta bir Cocuk” – A child in the purgatory. Inhalt der Kurzgeschichten kan man mit den Themen, Flucht, Migration, Grenzen und kulturelle Konflikte beschreiben.
Interpretation: Nawa

Saroomad Zemestoon – An old armenian popurlar song, persian Lyrics of the beginning of the 80’s by the left political opposition. Symbolic song of the revolutionary movements
Interpretation: Nawa

Miham Beram kooh – symbolic song about love
Interpretation: Nawa

 

Leblebi – a turkish popular song, very often played and danced during fests.
Interpretation: Nawa

 

Kai Giati – griechischer Blues–Rembetiko, 1928 von Yorgos Katsaros arrangiert. Ein Klagelied über die Trennung in der Zeit der Vertreibung an Ägäischen Küsten.
Interpretation: Nawa

Bournovalia – griechischer BluesRembetiko, ein Stück von Stavros Xarhakos
Das Rembetiko wird oft auch als der „griechische Blues“ bezeichnet, weil die Texte ähnlich wie im Blues von den alltäglichen Sorgen und Erfahrungen der einfachen Leute handeln.
In den Anfängen seiner Entstehung wurden Rembetika nur von den in Piraeus lebenden Rembetes gespielt, meist Flüchtlingen, die im Jahr 1922, dem Jahr der sogenannten kleinasiatischen Katastrophe, aus Smyrna und anderen Orten Kleinasiens in das europäische griechische Kernland vertrieben worden waren. Später entwickelte sich daraus eine der populärsten Musikformen Griechenlands. Das Rembetiko erlebte in den 1930er bis 1950er Jahren seine Blütezeit.

Sigaramin dumanina sarsam 1980 – Söz: Hüsnü Arkan – die Jahre nach dem Militärputsch 1980 in der Türkei wird am besten mit diesem Stück beschrieben. Flucht, Gewaltsame Trennung, trotzdem die große Liebe und Hoffnung.
Müzik: Nadir Göktürk
Interpretation: Nawa

 

Seni düsünmek güzel sey – An dich zu denken ist schön: ein Gedicht von Nazim Hikmet. Während der Gefangenschaft im 1945 an seine Frau Piraye geschrieben.
Musik: Ezginin Günlügü
Interpretation:Nawa

 

Kordoba – Lied des Reiters, türkisch.
Text: Garcia Lorca
Musik: Z. Livaneli

Ma Liberte
Text und Musik: Georges Moustaki
Interpretation: Nawa

Cane Cane – kurdisch,
Musik: Anonym
Interpretation: Nawa

Fabrika Kizi
Text: bora ayanoğlu
Interpretation: Nawa

Telli Telli – türkisch-griechisch Stück, Murathan Mungan,
Musik:Yenitürkü
Interpretation: Nawa

Kasab Havasi – griechisches Volks- und Tanzstück, auch sehr bekannt und beliebt in der Türkei.
Musik: türkisch-griechisch, anonym
Interpretation: Nawa

Labkhand persisches Stück, Ebrahim Monsefi
Interpretation: Nawa

 

Kalinifta This Theme had been composed by the End of the XIX century by the sputh italian poet Domenico Vito Palumb, in “grecanic” dialect, a language that was born about at the end of t X century and it developed itself as a mix of old greek and other mediterranean languages.
neue Interpretation: Nawa

 

Bella Ciao – war eines der Lieder der italienischen Partisanen im Zweiten Weltkrieg und entwickelte sich zu einem der Lieder der anarchistischen, kommunistischen und sozialdemokratischen Bewegung.

Padam Padam – ist der Titel eines Chansons von Edith Piaf aus dem Jahre 1951
Text: Henri Contet, Musik von Norbert Glanzberg

La Chanson d’Orphèe
Musik: Antonio Araujo De Moraes- Luiz Bonfa